domingo, abril 20, 2008

Was es ist (Erich Fried)

En clase de alemán la profesora ha querido dedicar un espacio a la revolución del 68 y concretamente a las protestas en Alemania. En esta sesión hemos leído poemas de Erich Fried y hemos hecho versiones paralelas de los mismos. Mi grupo ha elegido "Was es ist" que, en mi opinión, habla sobre la vida en general. Nuestra poesía paralela se llama por eso "Leben". Se nos ha ido un poco la olla, pero no ha quedado mal del todo.

"Was es ist"

Es ist Unsinn, sagt die Vernunft.
Es ist was es ist, sagt die Liebe.

Es ist Unglück, sagt die Berechnung.
Es ist nichts als Schmerz, sagt die Angst.
Es ist aussichtslos, sagt die Einsicht.
Es ist was es ist, sagt die Liebe.

Es ist lächerlich, sagt der Stolz.
Es ist leichtsinnig, sagt die Vorsicht.
Es ist unmöglich, sagt die Erfahrung.
Es ist was es ist, sagt die Liebe.

"Leben"

Was ist Leben?
Ist das Leben?
Unglück sagt Glück.
Unsinn sagt Sinn.
Und was sagt der Wahnsinn?
Leidenschaft und Angst vor dem Unverständlichen.
Soll das das Leben sein?
Und dann kommst du.

5 comentarios:

Rydwlf dijo...

¡Hey!

Interesantes poemas, que me han gustado y han tenido un curioso efecto secundario que describo en mi blog (sonrisa).

Como digo siempre, tendría que haber estudiado más alemán. ¿Cuánto tiempo tuvistéis para escribir "Leben"? ¿Qué dificultades encontrásteis en hacer un poema entre varios? ¿Cuáles dirías que son las ventajas de componer de esa manera?

Salud, y sigue contándonos cosas de este fascinante idioma y de cómo abordas su estudio.

Dave The Rake Goldman (bad to the bone) dijo...

ahí está el señor Rydwlf, para una vez que escribe viene con interrogatorios.... un abrazo bro!


Lo cierto es que no tengo ni idea de alemán, aunque lo estudié durante seis meses, y luego mi desarrollo como filólogo de palo me ha permitido ser capaz de si leo algo en alemán poder rescatar algunas palabras comparándolas con otros idiomas... aunque ya se sabe que esto no es muy científico. El caso es que supongo que Leben es vida, no? Podrían ser el último verso algo así como "¿Y tú de donde vienes?"

admito que no tengo ni idea...

Dave The Rake Goldman (bad to the bone) dijo...

ups, perdón, se me ha olvidado: ¡ME ENCANTA ESE KOALA!

Dave The Rake Goldman (bad to the bone) dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Morrigan dijo...

No esperaba una reacción semejante a este post, precisamente porque está en alemán. Muchas gracias.

Respondo a las preguntas:
- ¿Cuánto tiempo? 15 minutos
- ¿Dificultades? En general hubo bastante sinergia. El mayor problema fue centrar a una filósofa que quería irse por derroteros más abstractos si cabe.
La profesora dijo que este ejercicio demostraba que al hacer poesía había mucha libertad a la hora de escribir lo cual se traducía en lo bien que estaban los poemas tanto por la temática como por la sintaxis.
- ¿Ventajas? La sinergia que se crea entre varios, la cantidad de ideas que surgen,y que siempre hay alguien que sabe la palabra precisa para expresarse en alemán :-)

- El último verso puede traducirse: "Y entonces llegas tú", que tiene un doble sentido:
1) Dentro de todo este caos que es la vida ("Leben"), el amor te salva.
2) Dentro de todo este caos, llega
el amor y termina por rematarlo :-D

A mí me encanta el alemán, aunque sea tan complicado. Ahora estoy trabajando en una presentación para la clase sobre el W:O:A, jajajaja.

Mi Koala se llama Gremko, que viene de la unión de Gremlin+Koala. La camiseta venía con la entrada del WOA de este año, pero como era taaan pequeña, se la he tenido que poner a él.